"
Sarvare sa limba pro sarvare sa zente". Est su chi narat su poeta Michele Podda in su libreddu suo
Su sardu totunu (Sandhi editore, 2019), libreddu de denùntzia e de crìtica ma a su matessi tempus de propostas pràticas pro non fàghere mòrrere sa limba sarda.
Podda agatat ite de nàrrere a polìticos, intelletuales e "burolinguistas" chi ant istropiadu sa limba de su connotu trasformende.la in italianu porcheddinu siat in su lèssicu siat in sa sintassi. Contràriu a sa Limba Sarda Comuna pro s'avolotu chi nd'at pesadu ponende sos Sardos contra a pare, est crìticu meda finas contra a sos Ufìtzios de sa Limba Sarda chi a parre suo sunt postos in ie "a pistar abba e a moler bentu" chirchende de pinnigare sa limba sarda a cuntestos burocràticos chi non sunt sos suos.
Su remèdiu, pro su poeta, est a torrare a sa limba de su connotu chirchende in onni bidda faeddos, ditzos e modos de nàrrere chi sunt sa richesa de sa limba nostra.
In sa poesia "Limba sarda campadora" chi publicamus, Podda faeddat de s'"unda" de italianismos chi sunt ochiende sa limba antiga de Sardigna. Pro la fàghere campare, narat su poeta, tocat a parare fronte a sos italianismos cun "su limbazu nostru antigu".
(GF.P.)
Limba sarda campadora
Die bona non t'as a bider mai
limba sarda istimada moribunda,
da continente est arribada un'unda
chi, tenta a tzugu, t'est ochinde jai,
prenèndeti sa buca est azumai
s'italianu, che una pedra tunda;
non bi campas pius abbisu meu,
morzende ti nde ses, non cherzat Deu!
Ite bellesa su chistionare
a sa moda de donzi biddighedda
de donzi tzitadina, manna o dedda,
chi duas non bi nd'at a un'andare!
Si las cheres istrocher e brullare
tando donz'una pìgala e faedda,
totue issa t'alligrat su coro,
Gaddura, Campidanu o Logudoro.
A l'ischis ite narat calicunu?
"Sos sardos non si cumprenden a pare!"
Chi morzat e non torret a pesare
cumente est beru chi su sardu est unu!
Pro cussu non cherimus chi niunu
si ponzat limba noa a imbentare;
a chie cheret l'agatat totue,
si no bi la naramus deo e tue.
No! Non ti moris, ca non ti lassamus
a ti ghetare a terra s'inimigu,
cussu chi paret bellu che isprigu
non binchet, ca sas trassas li ogamus,
fronte a s'italianu li paramus
ponende su limbazu nostru antigu;
si podimus mantenner issu fora
tue torras in trassa, campadora.