6.7.20

Cando a sos mortos los poniant a sicare - Sa "Pregadoria a Babbai 'Etzu" de sa memòria populare modolesa

Ogni bidda tenet contos, cantzones e paristòrias tramandadas dae sa memòria populare, chi bogant a campu s'ànima antiga de su logu e de sa gente, si si tenet sa passèntzia de chircare e de ascurtare.
Est su chi at fatu Antoni G. Puggioni, modolesu, chi cun una chirca atenta e apassionada durada paritzos annos at bogadu a campu datos, contos e novas de sa Mòdolo de unu tempus chi at regortu in unu libru intituladu Modolo tra storia e leggenda (Bosa, Tipografia San Giuseppe, 2009).
Amus publicadu bortas meda, in su blog "In sardu est prus bellu", sos contos bogados dae custu libru (los agatades in custu link), ma oe cherimus faeddare in manera particulare de una cantzone antiga intitulada "Pregadoria a Babbai 'Etzu", chi mentovat su contu de cando a sos mortos los poniant a sicare in pedras sacrificales postas a curtzu de sos nuraghes.
Sa cantzone invocat unu "Babbai 'Etzu", òmine istimadu e rispetadu ca at "unidu meda zente / de sas baddes modolesas e nuraghes", chi si nch'est mortu lassende sa gente sua in afritzione e dolu.
Sa nova trista si la passant dae nuraghe in nuraghe sonende corros e conchìgios ("Sonadu at su conchizu dae Corona / rispostu at su corru in Albadanis / in su Calmene su toccu 'e sa malora") e allumende fogos ("Paltidu este s'avvisu dae su Monte / cun tristura ant alluttos sos nuraghes"), e totu sos capotribù movent pro l'onorare "in coronas de pruinca imboligados / attitendedi tottu a manos giuntas" ('adornati con corone di pervinche, piangendoti a mani giunte').
No ischimus in cale tempus est istada cumposta custa cantzone chi sos betzos ant tramandadu, ma nos praghet de pensare chi benit a beru dae su tempus lìberu de sos nuraghes, cando sos "Babbai" fiant rispetados dae totus ca rapresentaiant su sabiore e sos cussìgios de s'esperièntzia.
(GF.P.)
PREGADORIA A BABBAI EZZU
(moltu e postu a siccare in sa pedra lada de su nuraghe de Monte Nieddu)

Babbai chi dae sa pedra ses bedinde
sos fizos tuos meda isconsolados
chi bènnidos nde sunt gai currinde
a cando sun bistados avvisados.
Bie sos de sas ispilluncas
cun roccos e fastizzos appiccados
in coronas de pruinca imboligados
attitendedi tottu a manos giuntas.
Ch'est puru sa zente 'e sa Funtana
e sos chi an fattu domo in Sossolaggios
sos betzos che sunt tottu cun matana
finzas dae Coronedu sos massajos.
De Monte Cuccu e dae Signorolene
da Punta sa Ristigia a sas abbas de Cannedu
abbaja tottu ti cherian bene
e ti pianghen cun coro sintzeru.
Sonadu at su conchizzu dae Corona
rispostu at su corru in Albadanis
in su Calmene su toccu 'e sa malora
timinde tottu cantos su magrassu!
Appeddende arrennegados sunt sos canes
acudidu at finzas zente dae Su Frassu
Paltidu este s'avvisu dae su Monte
cun tristura ant alluttos sos nuraghes
su caminu s'ant leadu po su ponte
ant tepidu currinde inie passare
in sa pedra t'ant postu a siccare
po pius de trintaghimbe dies
sa chiza tua no est a imentrigare
mancari passent caluras e nies!
Preparadu in sa punta hant tumba manna
cun pedras sas mezus de sa cava
piantadu bi ant a pese una pramma.
Dromidu ses Babbai e non nos bies
Tue chi as unidu meda zente
de sas baddes modolesas e nuraghes
cun mannu coraggiu et sientzia in mente
chi non podimos mai imentrigare.
Abbaia dae su sonnu 'e sa siccagna
tottu sa zente chi as crèfidu 'ene
beneighelos tottus e sas campagnas
dae Palabadru a Signorolene.
Sas paltes de su riu a destra e a manca
sas tancas de Su Padru e de Sas Roccas
sos litos de Mutteti e de sa Tanca
dae Montagudu a Punta 'e sa Biccocca.
Beneighe. Nos tottu sas impresas
cun suore e tribagliu pressighidas
dae tottu sas zentes modolesas
intro a su coro tou bene remunidas,
et gai siat!

3.7.20

"Tocheddos de coro" (F. Satta) - S'amore in sas edades de sa vida

Fotografia iscarrigada dae sa Rete
Chissai pro ite, sa gente de oe pensat chi sa limba sarda andat bene ebbia pro brigas, barzelletas e contos de foghile. Epuru sa literadura nos at lassadu versos de amore ispantosos, chi non timent su cunfrontu cun sas mègius cantzones de amore de cale si siat limba, comente amus giai iscritu annos a como in s'artìculu "S'amore in limba sarda".
Oe cherimus faeddare de "Toccheddos de coro", una de sas cantzones prus bellas iscritas dae su poeta nugoresu Frantzischinu Satta (1919-2001) e dedicada a sa mugere, poesia chi tratat cun delicadesa sos temas de s'amore in totu sas edades de sa vida, movende dae s'amore de sa pitzinnia cando "bolabamus in artu, in sas istellas" e "su mundu fit arcana sinfonia / ca bi fis solu tue, tue ebbia".
Fotografia iscarrigada dae sa Rete
Su poeta decrarat s'amore suo pedende perdonu "si su coro no ischit faveddare chin affettu" e narende chi s'amore cun s'edade non passat, antzis "sos toccheddos de s'amore / sun prus craros mancari s'ànima siat in patimentu ca "timet s'attonzu, timet su dolore".
Custu capolavoru de Satta est istada s'ùrtima cantzone armonizada dae su mastru Tonino Puddu (1951-2008) in antis de mòrrere.
Bos la proponimus in sa versione cantada dae su coro Su Nugoresu in su 2009 (incarca inoghe).
Pro nd'ischire de prus de Frantzischinu Satta podides incarcare inoghe.
(GF.P.)
TOCCHEDDOS DE CORO
Chin sos prus bellos versos ti ricamo
sos sentimentos limpidos d'incantu.
L'ischis, columba, l'ischis; ischis cantu
t'hapo semper amau e cantu t'amo.
Non cherjo, non pretendo, mancu bramo
chi tue, bella, m'ames cantu t'amo.
E ti pedo perdonu si su coro
no ischit faveddare chin affettu;
issu pro tene patit in segretu,
issu pro tene patit penas d'oro.
Ses su bene, ses s'unicu tesoro,
ses su tesoro, ses s'unicu affettu.
A ti l'ammentas cando in pizzinnia
bolabamus in artu, in sas istellas,
nandenos semper solu cosas bellas
in d'unu chelu tintu 'e fantasia.
Su mundu fit arcana sinfonia
ca bi fis solu tue, tue ebbia.
Como chi sos toccheddos de s'amore
sun prus craros, su coro est in turmentu.
S'anima, prus de prima in patimentu,
timet s'attonzu, timet su dolore.
Bolat semper in artu a cada bentu
su sentimentu candidu 'e s'amore.

30.6.20

Sinzos de poesia


Sinzos de poesia est una regorta de 100 poesias de Angelo Maria Ardu, de Frussio. Apassionadu de poesia dae pitzinnu minore, at semper sighidu sas garas poèticas in sos palcos, dae Remundu Piras in poi. In su 2008, cun s’agiudu de sa biada de Augusto Piras de Sune dat vida a su cuncursu de poesia “S’Isciareu”. Dae cussu momentu cumintzat a contivigiare sa poesia de meledu, a s’apassionare, a istudiare bene sas règulas e a pònnere in pràtica sos cussìgios bonos de s’amigu Gigi Piu. Ca, comente narat Sandro Biccai in sa presentada de su libru, “Po fàghere poesia bi devet èssere sa natura. Est issa, sa natura, chi costoit su donu e lu cuntzedit a caligunu e a àteros nono…A su donu, po chi crescat forte e non s’intròtighet a sos primos bentos cun su perìgulu de si ch’andare, tocat de l’alimentare fitianu cun cosas bonas e sustantziosas”. E pròpiu custu at fatu e est sighende a fàghere Angelo Ardu. In su 2009 iscriet sas primas poesias e cumintzat a partetzipare a sos cuncursos in Sardigna e calicunu fintzas fora. In pagos annos binchet paritzos prèmios in logos meda. In su 2018 pùblicat su libru "Sinzos de poesia”, 100 poesias in parte inèditas e in parte premiadas pro sos temas tratados, pro sa bellesa de sos versos e pro sos sentidos chi su poeta mustrat cun delicadesa in sos cumponimentos suos. E non podet mancare sa poesia dedicada a bidda sua:

FRUSSIO
Sun treghentos sos metros, bidda mia,
chi t’an subra su mare collocada,
ses cun alte, suore e maestria
in terra ‘e Panalza fraigada.

Dae sas friscas frinas carignada,
Ti sorriet su sole in d’ogni via;
a totu sos ch’as dadu sa nadìa
ses che mama in su coro riservada.

Passentziosa, tempus bonu e feu
In binzas e masones impreadu,
laores cun fadiga as incunzadu,

a che mastra cosidu as isciareu;
e i sos fizos chi lustru t’an dadu
godan sa paghe cun s’amore ‘e Deus.

Auguramus a su poeta de lassare ancora “sinzos” meda de poesia!
(M.G.S.)


29.6.20

Sa cantzone de su torero pitzinnu

Immàgine iscarrigada dae su Web
Non timet su cunfrontu cun su cumponimentu de Garcia Lorca Llanto por Ignacio Sànchez Mejìas, sa cantzone Jeo no ippo torero de Antoninu Mura Ena.
Ambas duas faeddant de morte tràgica, de òmines incorrados dae sos traos, ma forsis sa poesia de Mura Ena faghet umbra a s'elegia de Garcia Lorca, finas ca su protagonista inoghe est unu pitzinnu, Juanne 'Arina, "luvulesu, pitzinnu minore". Su nùmene est de fantasia, però in sa pitzinnia de Mura Ena b'at istadu a beru unu pitzinnu luvulesu incorradu dae unu boe: si naraiat Zorzeddu e de issu no ischimus nudda ma cun custu cumponimentu su poeta l'at fatu immortale.
Minore ancora, a Juanne 'Arina li tocat a traballare ca su babbu est mortu in gherra, e issu "in tempus de laore, a manzanu e a sero" est "de voes e de vaccas punghitore". Una die, unu de sos boes l'at incorradu "in sa jaca 'e s'ortu" ('nel cancello dell'orto') e issu morit gasi, cramende sa mama e disigende de bìere su babbu.
Immàgine iscarrigada dae su Web
In su delìriu de sa morte, si bisionat caminende a costàgiu de "unu zovanu 'ertu" ('un giovane ferito'), bestidu de biancu, cun un'ispada in manos "e una 'erta in s'ìmbene / chei sa mea" ('e una ferita all'inguine come la mia').
Su giòvanu, unu torero famadu chi si presentat comente sa "glòria de Andalusia", preguntat a su pitzinnu si sa ferida si l'at fata ca fiat torero, e su pitzinnu in manera càndida li rispondet: "Nosse, vostè. Jeo no 'ippo torero. / Jeo 'ippo Juanne 'Arina, / pitzinnu minore" ('Nossignore. Io non ero torero. / Io ero Giovanni Farina, / bambino').
S'ùrtima immàgine chi nos abarrat in ogros est de unu torero artziende a chelu a manu mantesa cun custu pitzinneddu, "torero sardeñolito / niñito del corazon". ('piccolo torero sardo, ragazzino del mio cuore').
Su cumponimentu est in s'òpera "Recuida", unu de sos capolavoros de Antoninu Mura Ena (1908-1994).
Nàschidu in Bono, su poeta e iscritore at bìvidu sos annos de sa pitzinnia in Lùvula cun su tziu Giuanne Antoni Mura, preìderu e iscritore, chi fiat pàrracu de sa bidda.
Pro nd'ischire de prus de sa vida de Mura Ena podides incarcare in custu link.
(GF.P.)

Jeo no 'ippo torero

Jeo 'ippo Juanne 'Arina.
Luvulesu, pitzinnu minore.
In tempus de laore, a manzanu e a sero,
de voes e de vaccas punghitore.
Ma no 'ippo torero.

Jeo no so mortu
a sas chimbe de 'ortadie
(che a Ignacio Sànchez).
Jeo so mortu a s'arveschere
in su creschere.
No b'aiat pro me in s'arena
un'isporta 'e carchina vattuta
a isterrita, supra su sambene.
A mie no m'an vattutu
unu savanu biancu.

Unu voe m'aiat incorratu
in sa jaca 'e s'ortu.
Ohi! chi so mortu
a mamma appo cramatu
a sa jaca 'e s'ortu.

Mamma est vennita a s'ortu.
Apporrimi sa manu
e 'ocaminde, mama
dae custa mala cama
de sa terra 'e s'ortu.
No mi lasses in terra
che infattu 'e gama.
Cramami a babbu, mama,
chi torret dae gherra...

- 'Itzu meu galanu
no lu poto cramare.
Ca babbu est mortu in mare,
e tue ses orfanu,
'itzu meu galanu.

Tue lu des contare
in donzi terra e portu
chi at tentu malu irgrabbu,
'itzu meu galanu.
Tue lu des contare
chi babbu est mortu in mare
in donzi terra e portu
chi babbu in mare est mortu.

Ohi sa calentura, sa calentura!
Unu 'ilu luchente mi porriat caente
babbu su mortu in mare,
mi lu porriat caente a m'ampilare
a caminu 'e chelos.

M'ampilaiat a fiancu
unu zovanu 'ertu,
su solopattu abbertu
de cristallu biancu
e un'ispada in manos.
E una 'erta in s'imbene
chei sa mea.

L'appompiaio jeo
m'appompiaiat isse:
- Estás herido? - Sisse.
- Eres torero? - Nosse.

Vostè juchet in s'imbene una ferta
aberta, chei sa mea.

- Vostè es torero?
- Yo soy un rio de leones.
Gloria de Andalusia.
Tú eres torero?

Nosse, vostè. Jeo no 'ippo torero.
Jeo 'ippo Juanne 'Arina,
pitzinnu minore.
A manzanu e a sero,
in tempus de laore,
de voes e de vaccas punghitore.
Ma no 'ippo torero.
In sa jaca 'e s'ortu
unu 'oe m'haiat incorratu.
Ma no 'ippo torero.

Calla, niñito, calla.
Tú eres torero!
El mas grande torero sardeñolo
demasiado pequeño.

Subimos juntos a los toros celestes.
Toma tu mano pequeña
a este herido leon,
torero sardeñolito
niñito del corazón.